Umowy w pigułce

Z pewnością każdy z nas niejednokrotnie spotkał się w terminem "umowa". Jest to forma porozumienia (ustnego lub pisemnego) dwóch lub więcej stron, która zawiera wzajemnie ustalone zobowiązania.

W języku angielskim stosuje się odpowiedniki "contract" lub "agreement". Termin "agreement" ma bardziej ogólne znaczenie i stanowi swego rodzaju "porozumienie", niekoniecznie o charakterze prawnie wiążącym. W przypadku pojęcia "contract" mamy do czynienia z dokumentem posiadającym moc prawną z zastrzeżeniem ściśle określonych warunków.

Tyczasem w tłumaczeniu ekonomiczno-prawniczym obowiązują oba te terminy. Należy jednak pamiętać, iż każda umowa jest porozumieniem, ale nie każde porozumienie jest umową (“All contracts are an agreement, but all agreements are not contracts”).

Oto kilka praktycznych przykładów:

  • umowa zbycia udziałów – share transfer agreement
  • umowa sprzedaży – contract of sale/sale contract
  • umowa sprzedaży samochodu – car sale contract
  • umowa dzierżawy – tenancy agreement/lease agreement
  • umowa najmu lokalu mieszkaniowego – housing rental agreement
  • umowa zastawu – pledge agreement
  • umowa o dzieło – contract for specific work/for a specific task
  • umowa o pracę – employment contract
  • umowa zlecenie – service contract
  • umowa darowizny – contract of donation/donation contract
  • umowa poręczenia – contract of guarantee
  • umowa pożyczki – loan agreement
  • umowa dostawy – delivery/supply/shipping contract
  • umowa o zachowaniu poufności – confidentiality agreement

 

Więcej ciekawostek pod adresem: http://keydifferences.com/difference-between-agreement-and-contract.html#ixzz4PLOB7Vz8

 

 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress